
翻譯人才培養(yǎng) 社會需求 英語專業(yè)
在當今經(jīng)濟信息全球化的時代,各國家之間的對外合作交流日益頻繁,眾多行業(yè)對翻譯服務的需求也越來越旺盛。事實上,每年英語專業(yè)的畢業(yè)生并不少,不但沒能滿足各行業(yè)的需求,而且畢業(yè)生的就業(yè)狀況也不盡人意。究根結底,原因在于很多高校還繼續(xù)采用傳統(tǒng)的教學理念和模式,完全沒有考慮社會對從業(yè)人員的實際要求,人才培養(yǎng)性質定位不清,培養(yǎng)目標不明確,導致人才培養(yǎng)與社會需求脫節(jié)。據(jù)相關調查,目前和未來10年內具有本科和碩士學歷的翻譯人才是翻譯行業(yè)的中堅力量。因此,大學本科英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)工作極其重要,一方面可以為社會提供合格的翻譯人才,滿足社會需求,另一方面可以為翻譯專業(yè)研究生教育做好鋪墊?;诖?,本文主要從社會需求視角探討三個問題:1、傳統(tǒng)本科英語專業(yè)翻譯教學中存在的問題;2、目前社會需要什么樣的翻譯人才;3、提出解決當前翻譯教學中存在問題的策略。
一、傳統(tǒng)本科英語專業(yè)翻譯教學中存在的問題
近年來,翻譯學科建設的不斷發(fā)展促進了中國翻譯教育事業(yè)取得了較大成就,已經(jīng)建立了相對完整的翻譯教育體系。不過,我國外語翻譯事業(yè)在取得成就的同時仍然存在著一些困難和問題,這主要體現(xiàn)在翻譯教學當中。
第一,翻譯課課時安排較少。過去,很多學校的英語專業(yè)課程設置中對翻譯課程的教學課時安排較少,翻譯課程一般從高年級開始開設兩學年,每學期按18周計算,每周2節(jié),兩學年共144學時,要做好翻譯教學,學生學習和練習時間遠遠不足,培養(yǎng)和提升學生的翻譯能力難度就更大。
第二,教學內容相對單一。以往的翻譯教學中,很多老師所講授的翻譯理論、欣賞的翻譯作品、講解的翻譯實例甚至布置給學生的翻譯材料,內容大多都只涉及文學方面,忽略了其它文體和教學素材,這種翻譯教學和實踐內容上的單一將會導致學生翻譯認識上和翻譯實踐技能上的單一化。在實際的翻譯工作中,文學翻譯只是一小部分,更多需要翻譯的是實用文體或某個專業(yè)領域的內容。因此,教師要注重教學和實踐內容的多樣性和全面性,滿足社會需求和學生就業(yè)需求。
第三,理論與實踐脫節(jié)。傳統(tǒng)翻譯教學仍然側重教師講授翻譯理論和技巧,學生缺乏實踐鍛煉的機會,導致學生不能學以致用,更糟糕的是很多學生竟然習慣了這樣的方式,不愿動腦思考和動手去做。因此,在翻譯教學中要加強學生動手操練,激勵學生主動發(fā)現(xiàn)問題,思考問題,在教師的引導和學生的努力學習中共同解決問題,達到在實踐中學習,在學習中不斷進步的良好效果。
第四,翻譯教學中缺乏中西語言文化對比的教學。眾所周知,翻譯并不是兩種語言之間的簡單轉換,更多的是兩種文化之間的交流和轉換,離開特定文化背景的翻譯無法達到兩種語言之間的成功交流。然而,以往的翻譯教學更多關注語言知識和翻譯技巧的掌握,忽略了中西語言文化對比教學的重要性。缺乏文化背景的譯文通常是“中國式”的譯文,難以引起外國讀者的共鳴。正如外國人因缺乏對中國古代文化的了解而難以理解中國古代詩詞和經(jīng)典著作是一樣的道理。因此,應該加強學生對中西文化的學習和理解,譯出更好的作品。
第五,缺乏專業(yè)師資力量。目前,一些高校中從事翻譯教學的教師缺乏系統(tǒng)的翻譯理論知識,也沒有接受過專門的實踐訓練,缺乏對翻譯教學的正確認識和豐富經(jīng)驗,不知道要培養(yǎng)什么樣的人,所以多數(shù)就是照本宣科。穆雷教授曾認為翻譯教學則是把翻譯作為一門專業(yè)來教,使學生樹立正確的翻譯觀,培養(yǎng)良好的翻譯工作習慣,學會初步的翻譯技巧,了解一定的翻譯理論,具備基本的翻譯能力。那么,要培養(yǎng)這樣的翻譯人才,就更需要有高層次專業(yè)的翻譯教師才行。
二、目前社會需要的翻譯人才
目前社會上需要的是專業(yè)的翻譯人才,而不是一般的英語專業(yè)畢業(yè)生。戴煒棟等曾將高素質的外語人才大致分為兩種類型:研究型和應用職業(yè)型。根據(jù)社會需求,多數(shù)院校本科教育對英語翻譯人才的定位是應用職業(yè)型。而應用翻譯不同于一般翻譯,“它有別于傳遞情感意義和美學意義的文學翻譯,幾乎包括除文學及純理論文本以外的人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領域等各個方面,包括科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯和旅游翻譯等”。新制定的高校英語專業(yè)教學大綱上明確指出:高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型人才。因此,根據(jù)目前社會對翻譯人才的需求,各院校應結合自身條件重新定位人才培養(yǎng)目標、要求和培養(yǎng)模式。培養(yǎng)出來的翻譯人才除具備良好的道德品質、身心素質和職業(yè)素質以及扎實的英漢語言基礎知識,還應具有較強的英漢雙語應用能力和跨文化交際能力,具有廣博的知識和較強思辨能力,并具有較強的口譯、筆譯能力,能運用所學知識從事外事、文化、翻譯等相關工作。
三、對本科英語翻譯教學提出建議和改革策略
1、課程設置科學合理,內容豐富多樣
課程設置應講求科學合理性和內容的廣博性。先通過一些基礎課程,如閱讀,聽力,口語,寫作等,培養(yǎng)學生具有較扎實的英語聽說讀寫譯基礎知識和基本技能,同時加強選修課,擴充學生知識面,然后開設專業(yè)課并結合不同專業(yè)模塊進行教學,培養(yǎng)學生的專業(yè)翻譯能力。
2、改善教學方法,突出實踐教學
“以學生為中心”的教學理念早已提出,但是在以往的教學中體現(xiàn)得不夠到
位,因而教師應努力做到“以學生為中心”,采用多樣化的教學方法,如小組合作、小組互評、模擬場景、討論等來激勵學生參與教學過程。另外,翻譯是一門實踐性很強的課程,要培養(yǎng)應用型翻譯人才,應特別注重實踐教學。首先,在課堂教學中安排一定的實踐環(huán)節(jié),學生自評、互評和教師點評相結合,在實際操練中體會翻譯技巧。其次,結合所學知識,課外練習中布置不同類型的翻譯材料,鼓勵學生在實踐中鍛煉敏銳的判斷和思辨能力,提升翻譯能力。最后,盡量給學生提供校外社會實踐的機會,鍛煉學生的應變能力、職業(yè)適應能力和翻譯能力。
3、改變學生思想意識
翻譯能力的提高是一個長期的甚至是終生學習的過程。實際教學中發(fā)現(xiàn)很多
學生急于求成,追求短期成效。還不愿主動思考、實際動手操作。面臨這樣的情況,教師應積極與學生溝通,改變學生思想意識,盡量培養(yǎng)學生主動參與、樂于思考和獨立創(chuàng)新等意識,使翻譯教學達到良性循環(huán)和順利發(fā)展,進而培養(yǎng)合格的應用型翻譯人才。
4、強化師資隊伍
加強翻譯教師的人才儲備和不斷完善他們的專業(yè)知識能力結構極其必要。一方面,學校和相關教育部門應該給翻譯教師提供更多培訓交流和學習深造的機會,提高其翻譯理論素養(yǎng)和實用翻譯技能。另一方面,從翻譯教師自身來講,更應該努力學習系統(tǒng)的翻譯理論知識,加強自身實踐鍛煉,積極參與相關科研工作,不斷提高翻譯教學和科研能力,從而提升翻譯教學質量,培養(yǎng)出社會需要的翻譯人才。
四、結語
綜上所述,根據(jù)社會所需要的翻譯人才規(guī)格,本科英語專業(yè)教育無論是出于培養(yǎng)中堅力量的翻譯人才還是為進一步培養(yǎng)高端翻譯人才,都應該不斷反省,發(fā)現(xiàn)問題并找出問題的根源,更新教學理念,改變教學方法,采用多樣化的教學內容,加強實踐訓練,提升自身職業(yè)能力素養(yǎng),培養(yǎng)出同時具備語言知識+文化知識+翻譯技能+某專業(yè)領域知識+職業(yè)素養(yǎng)的合格翻譯人才,提升翻譯人才的就業(yè)能力。