亚洲av无码av中文av日韩av,日韩精品福利影视,秋霞露脸精品视频,美熟妇中文字幕在线,变形金刚小说,pdf电子书,酒徒小说

免費(fèi)咨詢電話:400 180 8892

您的購物車還沒有商品,再去逛逛吧~

提示

已將 1 件商品添加到購物車

去購物車結(jié)算>>  繼續(xù)購物

您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 免費(fèi)論文 > 學(xué)校高校財務(wù)管理論文 > 語法翻譯法在我國大學(xué)英語教學(xué)中的存在價值及其創(chuàng)新

語法翻譯法在我國大學(xué)英語教學(xué)中的存在價值及其創(chuàng)新

  隨著外語教學(xué)理論的發(fā)展,像交際法等新的教學(xué)方法相繼出現(xiàn),它們的優(yōu)點(diǎn)也逐漸地被人們認(rèn)識、接納和借鑒。在人們致力于推廣新的教學(xué)法的情況下,像語法翻譯法這種傳統(tǒng)的教學(xué)法應(yīng)被置于何種地位也成為外語教學(xué)者們探討的課題。但是中國的語言學(xué)習(xí)環(huán)境決定了語法翻譯法的適用性及其存在價值。如果沒有掌握起碼的語法規(guī)則,我們就不能有效而清楚地表達(dá)自己,也就不可避免地影響聽、說、讀、寫的掌握和提高(夏章洪等,2005)。本文從語法翻譯法的現(xiàn)實(shí)意義以及與其他教學(xué)法的互補(bǔ)性入手,探討語法翻譯法的必要性及其存在價值。
   一、語法翻譯法的概念與特點(diǎn)
   語法翻譯法是在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以語法講解為核心,使用母語教授外語的一種方法。Jack C.Richards和Theodore S.Rodgers在《語言教學(xué)的流派》一書中把語法翻譯法的特點(diǎn)歸納為:
   1.強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則分析,以語法為中心翻譯為方式進(jìn)行兩種語言的互譯。
   2.以閱讀和寫作為中心,忽視聽說。
   3.詞匯的選擇完全以所學(xué)的課文為基礎(chǔ),通過雙語詞匯表來實(shí)現(xiàn)。
   4.句子是語言教學(xué)和實(shí)踐的基本單位。
   5.強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性。
   6.用演繹法進(jìn)行語法教學(xué)。
   7.本族語是進(jìn)行教學(xué)的媒介(Jack C.Richards &Theodore S.Rodergers,2010:p.5-6)。
   二、語法翻譯法的國內(nèi)外發(fā)展?fàn)顩r
   語法翻譯法始于16世紀(jì)的歐洲,是歐洲人學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文所采用的方法。教學(xué)的重點(diǎn)往往是對希臘文和拉丁文的典籍中語言的理解和翻譯上,通過翻譯來學(xué)習(xí)和掌握語言(鄭慶珠等)。對于語法翻譯法,H.H.Stern認(rèn)為:“盡管飽受攻擊,語法翻譯法今天仍興盛不衰,看一看現(xiàn)今所用的教科書, 這就足以證明語法翻譯法的強(qiáng)大生命力?!?Stern.H.H,1983:p.454)Red Ellis在談到語法教學(xué)時曾說到,語法教學(xué)對第二語言習(xí)得確有幫助。正規(guī)的語法教學(xué)具有延遲性的而非即時性的作用(王東波,2004)。Chomsky將語言能力歸納為固有的、不言而喻的知識,即語言結(jié)構(gòu)知識或語法規(guī)則體系,正是這種知識使人能夠創(chuàng)造和理解無限多的句子,語言因而獲得創(chuàng)造性(Chomsky,N,1965:p.40)。
   據(jù)有關(guān)史料記載,我國英語教學(xué)正式開始于1862年清政府開辦的中國第一所新式學(xué)校――京師同文館。從1862年至今,語法翻譯法占據(jù)中國英語教學(xué)講壇140多年,這無疑說明了其頑強(qiáng)的生命力和存在的合理性(王東波,2004)。
   近幾年國內(nèi)學(xué)者,比如黃能(2000)、王東波(2004)、朱月芳(2003)探討了語法翻譯法在中國存在的適應(yīng)性及其價值,這也說明了語法翻譯法自引入國內(nèi)至現(xiàn)在都有其巨大的影響力。另外羅立勝等(2004)、鄭慶珠等(2004)、王芳珍(2011)回顧了語法翻譯教學(xué)法產(chǎn)生的背景,闡述了目前它的狀況以及對其未來的展望足以證明該教法具有強(qiáng)大的生命力。本文通過借鑒前人的經(jīng)驗(yàn)回顧語法翻譯法在我國大學(xué)英語教學(xué)中存在的合理性及其價值,并對其加以改進(jìn),以適應(yīng)中國的外語教學(xué)。
   三、語法翻譯法在我國大學(xué)英語教學(xué)中的地位
   1.語法翻譯法在我國大學(xué)英語教學(xué)中存在的合理性。語法翻譯法在我國的大學(xué)英語教學(xué)過程中仍然發(fā)揮著重要的作用,有其存在的合理性,這是一個客觀存在的事實(shí),也是由我國的現(xiàn)狀所決定的。
   中國的外語學(xué)習(xí)環(huán)境決定了語法翻譯法的實(shí)施。中國的外語教學(xué)大多數(shù)是在教室里進(jìn)行的,教室和同學(xué)大多數(shù)都是以漢語為母語,在這種環(huán)境下學(xué)習(xí)外語,缺少語言自然習(xí)得的條件與環(huán)境。語法翻譯法由于使用母語教學(xué),采用母語與外語對比的方式。因此,在這種條件下具有一定的可操作性。
   班大人多現(xiàn)象。翻譯法至今仍然在大多數(shù)外語課堂上使用,其主要原因還在于中國的外語教學(xué)課堂大多都是幾十人甚至上百人的大課堂教學(xué),如果運(yùn)用交際法,學(xué)生在班上基本上沒有多少張口說外語的機(jī)會。
   各高校的招生條件或生源不同使得學(xué)生水平參差不齊,這與教育改革的新成果、新教材、新觀念、新教法無法協(xié)調(diào)一致起來,只能通過語法翻譯法為學(xué)生打下牢固的語言基礎(chǔ)。
   語法翻譯法符合我國的應(yīng)試教育體制。雖然近年來大學(xué)英語四六級考試做了很大改變,但是閱讀、寫作仍然與語法分不開。為此學(xué)生必須具備較系統(tǒng)的語法知識及較扎實(shí)的閱讀和翻譯能力,如果沒有牢固的語法知識很難通過考試。只要有這種應(yīng)試考試,迫于壓力,教師就要教授語法。
   我國大學(xué)英語教學(xué)中存在的這些實(shí)際情況就決定了語法翻譯法有其存在的合理性和必要性,只要有這些條件,語法翻譯法就不會被代替。
   2.語法翻譯法在我國大學(xué)英語教學(xué)中存在的有效性。傳統(tǒng)教學(xué)法之所以成為傳統(tǒng)是因?yàn)樗?jīng)受了長期的考驗(yàn),證明了它有強(qiáng)大的生命力,而不是曇花一現(xiàn)的東西(范萬軍,2000)。近年來,國外的相關(guān)研究結(jié)果顯示,語法教學(xué)對提高外語學(xué)習(xí)者使用外語的準(zhǔn)確性有著積極的促進(jìn)作用(衡仁權(quán),2007)。
   逐詞逐句地對等翻譯能夠提供一個完善的詞匯體系,而且這些詞匯能夠通過上下文的反復(fù)接觸被熟練掌握,有益于學(xué)習(xí)者掌握外語語法系統(tǒng)。由于大學(xué)英語教學(xué)任務(wù)重、時間短,因此對詞匯、短語及句子采用快速翻譯的方法來學(xué)習(xí)能夠節(jié)時節(jié)力。語法翻譯教學(xué)法借助原“希臘―拉丁語法”的規(guī)則形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。
   語法翻譯教學(xué)在一定程度上能夠保證語言學(xué)習(xí)者使用外語的準(zhǔn)確性(Hossein N & Fotos S, 2004),打下牢固的語法基礎(chǔ)。有人說翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出來的都是啞巴英語,但在缺少了語法翻譯法的教學(xué)中培養(yǎng)出來的往往是缺失準(zhǔn)確性的學(xué)舌英語。只有通過語法翻譯法掌握了扎實(shí)的語言基本功之后,再利用交際法進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的聽、說能力,才能夠取得理想的教學(xué)效果。教材中首先以句子作為教學(xué)和語言練習(xí)的基本單位,然后以一些段落或是整篇的材料進(jìn)行翻譯。這些句子都是從典籍、名著中摘錄出來的,對于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀、翻譯和寫作能力都是行之有效的(鄭慶珠等,2004)。
   教師能用這種教法快速檢查學(xué)生的理解力和掌握程度,便于測試及鞏固練習(xí)。教師可以讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),這樣就能很快地得到信息反饋,學(xué)生是否真正理解了這種語法現(xiàn)象并能正確運(yùn)用。課后伴隨大量的語法練習(xí)、英漢互譯、句子或段落翻譯。通過學(xué)生的筆譯作業(yè)能夠明顯地看出他們語法的掌握程度和語法不足,這樣教師可以及時發(fā)現(xiàn)問題,并予以糾正。
   語法翻譯法表現(xiàn)出來的有效性也說明了其存在的價值和地位,證明了它強(qiáng)大的生命力,有助于我國大學(xué)英語教學(xué)。
   3.語法翻譯法在我國大學(xué)英語教學(xué)中的創(chuàng)新運(yùn)用。從以上的論述中我們可以看出,語法翻譯法確有其存在的價值,但是一切事物都處于不斷發(fā)展和完善中,外語教學(xué)方法的改進(jìn)也是必不可少的。只有相對某類對象和目的有效的教學(xué)法,沒有放之四海而皆高效的教學(xué)法(褚孝泉,2011)。反思傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué),我們一方面要堅持傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),為學(xué)生打下牢固的語法基礎(chǔ);另一方面也要在發(fā)揮其優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,不斷地加以改進(jìn)其不足之處使之適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)的新形勢。




   第一,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將聽、說、讀、寫、譯這五個要素有機(jī)結(jié)合起來,在實(shí)際教學(xué)中教師可實(shí)行以課文為中心,結(jié)合語音、詞匯、語法和翻譯,同時要求學(xué)生就所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行分組討論、回答問題、復(fù)述課文、寫讀書報告或改寫課文等。這有助于學(xué)生在表達(dá)、訓(xùn)練等具體實(shí)踐中掌握語言知識,提高讀、聽、說、寫、譯等技能,達(dá)到知識和技能的熟練和鞏固。語法翻譯法應(yīng)該作為其他教學(xué)法的必要補(bǔ)充,它和其他教學(xué)法,比如交際法、視聽法之間并不是完全沖突、互相排斥的。幾種教學(xué)法可以互為補(bǔ)充,相得益彰。
   第二,教師要重視把教法的自身特性與實(shí)際需要相融合,拋棄“為語法而語法”的做法,樹立語法為閱讀、為聽力、為交際服務(wù)的新理念。不要把學(xué)生的注意力局限在形式的辨認(rèn)上,要把重點(diǎn)放在用法的探討上,如結(jié)合難句、長句、段落、篇章來學(xué)習(xí)和鞏固語法學(xué)習(xí)。在這一過程中可以讓學(xué)生閱讀相關(guān)教材并發(fā)言總結(jié)語法規(guī)律,培養(yǎng)學(xué)生觀察和分析語言現(xiàn)象的能力。
   第三,語法翻譯法是以教師為中心的教法,學(xué)生處于被動機(jī)械的地位,因此,教師應(yīng)調(diào)動學(xué)生參與的積極性,所舉出的例句、練習(xí)應(yīng)貼近現(xiàn)實(shí)生活來活躍課堂氣氛,做到教師與學(xué)生間的互動,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
   第四,對于單一的演繹法講解,可采用結(jié)合歸納法,取長補(bǔ)短。根據(jù)語法規(guī)則的難易度來決定采用何種辦法,簡單的規(guī)則可以采用歸納的方法,教師引導(dǎo)學(xué)生在具體的語言實(shí)踐中和大量的語言材料中歸納出語言的規(guī)則,以求得學(xué)生的積極參與,讓學(xué)生總結(jié)規(guī)律,積極發(fā)言,而較難的語法項目則可采用演繹方法,教師先進(jìn)行講解,然后再輔以練習(xí),這樣學(xué)生更容易接受一些。
   四、結(jié)語
   語法翻譯法在中國語言教學(xué)中的存在有其合理性和有效性,這證明了它長期存在的價值,但這并不意味著它是最好的、最合適的。語法翻譯法在外語教學(xué)中存在優(yōu)勢但也有不足。任何事物都在不斷地發(fā)展和完善,語法翻譯法也不例外。因?yàn)檎Z法翻譯法在外語教學(xué)中存在優(yōu)勢也存在不足,所以它需要在吸收他法之長、克服自身之短的基礎(chǔ)上不斷地發(fā)展和完善,以更好地適應(yīng)教學(xué)需求。

服務(wù)熱線

400 180 8892

微信客服